とても良い詩だと思った歌があります。
1979年の映画「ローズ」主題歌で、主演のBette Midlerが歌った曲です。
日本では、都はるみさんがこの曲を日本語バージョンで歌っています。
The rose
原曲 ベット・ミドラー(Bette Midler)
日本語訳 やしろたかひろ
Some say love it is a river
that drowns the tender reed
Some say love it is a razor
that leaves your soul to bleed
Some say love it is a hunger
an endless aching need
I say love it is a flower
and you it's only seed
人は言います。愛とは、かよわい葦を押し流していく川のようだと。
人は言います。愛とは、人の心を傷つける刃物のようだと。
人は言います。愛とは、傷つきながらも永遠に求め続ける飢餓のようだと。
でも私は言います。愛とは花であると。そして今のあなたは、その種にすぎないと。
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance
It's the one who won't be taken
who cannot seem to give
and the soul afraid of dying
that never learns to live
傷つくことを恐れる心は、決して楽しく舞うことができません。
目覚めることを恐れる夢は、決してチャンスをつかむことができません。
取られることを拒む者は、与えられることの喜びを知ることができません。
死ぬことを恐れる魂は、決して生きることの意味を学べません。
When the night has been too lonely
and the road has been too long
and you think that love is only
for the lucky and the strong
Just remember in the winter
far beneath the bitter snows
lies the seed
that with the sun's love
in the spring
becomes the rose
夜があまりにも寂しいと感じるとき、
道があまりにも長いと感じるとき、
そして、愛とは運や力のある者にしか手に入れることができないものだと思ったとき、
思い出してください。
冬の間、重く冷たい雪の下にずっと埋もれている種が、
春になると、太陽の愛につつまれて、薔薇の花になることを。